先前(qian)曾(ceng)将这(zhe)篇(pian)译载别的刊物(wu)上,这回是从新改译的。倘有(you)总难了(le)然之(zhi)处,则(ze)求教于一(yi)个熟知农民事(shi)情(qing)的鞑靼的妇人(ren)。绥甫林(lin)娜(na)也正是鞑靼系。但求教(jiao)之后(hou),却愈加知道(dao)这篇的(de)难(nan)懂了。这回的译文,自(zi)然不能说是足够传出了作(zuo)者的心情(qing),但比起旧译(yi)来(lai),却(que)自(zi)以(yi)为好了不少。须(xu)到(dao)坦波夫或者那里的乡下(xia)去,在(zai)农民里面过活(huo)三(san)四(si)年,那也许(xu)能(neng)够得(de)到完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018