但原译(yi)本似(si)乎也(ye)各(ge)有错(cuo)误(wu)之(zhi)处。例如这里的他讲话,总仿佛(fo)手(shou)上有着细索子,将这连结着的一(yi)样(yang)。周译本作他老是(shi)这(zhe)样地说话,好像他衔(xian)了(le)甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧(jin)地把它(ta)咬着一样(yang)。这里的他早(zao)晨往(wang)往被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子底下拉出来。周(zhou)译本作他常常(chang)惊醒(xing)来(lai)了,或者(zhe)更正(zheng)确地说,从桌(zhuo)上抬(tai)起头来(lai)了(le)。想起情(qing)理(li)来,都应(ying)该是后一译不错的(de),但(dan)为了免(mian)得(de)杂(za)乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018