《文学月报》的(de)第(di)二本上,有一篇周(zhou)起(qi)应君所译的同(tong)一的文(wen)章,但比这(zhe)里(li)的要(yao)多(duo)三分之(zhi)一,大抵是(shi)关于稷林的(de)故事。我想(xiang),这大约(yue)是原(yuan)本本有两种,并非原译(yi)者有(you)所增减,而他的译(yi)本,是(shi)出(chu)于(yu)英文的。我原想借(jie)了他的译本来,但想了一下,就又另(ling)译了《冲(chong)击队》里(li)的一本。因为详的(de)一本(ben),虽然兴味较多,而因(yin)此(ci)又(you)掩(yan)盖(gai)了(le)紧(jin)要的(de)处所,简的(de)一本则(ze)脉络分明,但读(du)起来终不免有枯燥(zao)之感。――然而(er)又各有相宜(yi)的读(du)者层的。有(you)心(xin)的读(du)者或(huo)作者倘加以比较,研究,一定(ding)很(hen)有(you)所省(sheng)悟,我(wo)想,给中国有两种不同的译本(ben),决不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018