〔2〕一九(jiu)二八年四(si)月《一(yi)般》月(yue)刊第四(si)卷第四号端(duan)先的(de)《说翻(fan)译之难(nan)》一文中,曾列(lie)举(ju)了(le)当时所见的一些误译的例子,在提到(dao)鲁迅译的(de)《思想.山(shan)水.人物(wu)》中的《所谓怀疑(yi)主义者》一(yi)节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译音,确是非(fei)常相像(xiang),......不(bu)论(lun)谁(shui)也容易(yi)看错(cuo)"。在文章结(jie)尾时说:"译书确(que)是(shi)一种(zhong)冒(mao)险,在现在的(de)中国译书(shu),更(geng)是(shi)一(yi)种困(kun)难而容易闹(nao)笑话的危险(xian)!"280717②致(zhi)李霁野霁野(ye)兄:六日(ri)信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018