,本(ben)来(lai)最好是(shi)译(yi)作(zuo)挑剔(ti)者,挑谓挑选,剔谓吹求。但自从陈源教授造出挑剔风(feng)潮这(zhe)一句妙语以来,我即(ji)敬避不用(yong),因(yin)为恐怕(pa)《闲(xian)话(hua)》的教导(dao)力十(shi)分(fen)伟大,这译名也将(jiang)蓦地被解为(wei)挑拨。以此为学者的(de)别名,则行(hang)同刀笔,于是又有重(chong)罪了(le),不如简直译(yi)作(zuo)穿(chuan)凿(zao)。况且中国之(zhi)所(suo)谓日凿(zao)一窍而‘混沌’死,也很像他的将约翰从自然(ran)中拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018