〔2〕一九二八(ba)年四(si)月(yue)《一般(ban)》月刊第四卷第四号端先(xian)的《说翻译之难(nan)》一文(wen)中,曾列(lie)举了当时所见的一些误译(yi)的例(li)子,在提(ti)到鲁(lu)迅译的《思想.山水(shui).人(ren)物(wu)》中(zhong)的《所谓(wei)怀疑主(zhu)义者(zhe)》一节时(shi)说:"那(na)篇(pian)文章中的Sketch-book(小(xiao)品集子(zi))似乎应该(gai)改为Skeptic(怀疑主(zhu)义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相(xiang)像,......不论谁也容易(yi)看错(cuo)"。在文章结尾时说(shuo):"译书确是(shi)一(yi)种冒(mao)险,在现在的(de)中国译书,更是一种困难而容(rong)易闹(nao)笑话的(de)危险!"280717②致李霁(ji)野霁野(ye)兄:六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018